Nikoli si nisem mislil, da bom nekoč potreboval pravnega prevajalca. Jezike sem namreč vedno obvladal, še posebej angleščino, ter mi res ni delala nobenih problemov. Veliko jezikov sem torej znal zadosti dobro, za vsakdanjo komunikacijo. Ko pa sem se srečal s pomembno poslovno pogodbo, kjer sem moral pripraviti pravni prevod, pa sem prvič videl, da moje znanje ni tako dobro, da bi se lahko tega lotil čisto samozavestno.
Pogodba je bila namreč kompleksna in polna specifičnih pravnih izrazov. Zaradi tega pa nek dobesedni prevod ni zadoščal, temveč je bil potreben pravni prevod. Sicer sem lahko večino prevedel sam, z svojim obstoječim znanjem, vendar pa mi je težavo delalo povezovanje in držanje rdeče niti. To namreč ni bilo tako enostavno, ker je pogodba zelo specifično besedilo, ki mora imeti nek značilen slog, obliko in mora vsebovati ustrezne izraze, kar pa pri prevajanju ni bilo tako enostavno.
Zato pa sem hitro videl, da moj pravni prevod, ki sem ga ustvaril, potrebuje nekaj strokovne pomoči. Tako sem se odločil, da tukaj poiščem strokovno pomoč, kakšnega pravnega prevajalca. Želel sem, da vse poteka pravilno, brez tveganja in brez improvizacije. Ko pa sem našel ustrezno agencijo za pravni prevod, oziroma za pravno prevajanje, pa sem vedel, da bom lahko z njihovo pomočjo to res uspešno opravil. Že prvi stik z njimi mi je dal vedeti, da gre za nekaj resnega. Postavljali so vprašanja, na katera sploh ne bi pomislil, o pravnih sistemih držav, o posebnih zahtevah glede overitev in tako dalje. Takoj sem torej lahko vedel, da je v ozadju pravnega prevajanja potrebno upoštevati ogromno reči. Prevod iz enega jezika v drugega torej ni niti približno zadosti.
Ko pa sem nato prejel tisti končen prevod, pa sem bil res zelo navdušen. Res se je videla razlika med tistim, kar je naredil nek profesionalec in tem, kar sem napisal sam, brez nekega znanja o pravnemu prevajanju.